Je suis en train de lire l'intégrale de Spectacular Spider-Man 1981 et les trad me tombent des mains. Je le savais déjà. Mais là, utiliser des références de films fin 90's , Toy Story en l'occurence, pour des comics de 81, ça hérisse mon poil de Dogmatique, au bûcher!!!
Ces rééditions ne m'inspiraient déjà pas confiance...
RépondreSupprimerMais là je suis choqué c'est un scandale !
Je ne suis pas du genre à mettre la pop-culture sur le meme pied d'egalité que l'art classique.
Mais là c'est lamentable, vous imaginez des œuvres littéraires traduites ainsi!
J'ai lu l'article en lien et je pense à ça:
http://www.20minutes.fr/insolite/989315-pire-restauration-oeuvre-art-lieu-espagne
HALTE A LA BETISE
Faut pas exagérer non plus ! C'est du comics, de la littérature de gare produit au kilomètre par des tâcherons et sans autre ambitions que de faire dépenser ces 10 cents au gamin du bled paumé du Minnesota... Alors que la traduction soit faite avec des références des années 90 pour qu'elle soit compréhensible par le plus grand nombre est un choix logique qui ne dénaturera en rien les pseudos œuvres d'art que sont les comics !
RépondreSupprimerOn peut faire un peu de second degré mais reste qu on peut aussi faire de bonnes trad
RépondreSupprimer@Anonyme6 août 2014 23:09
RépondreSupprimerTu prêtes des intentions aux auteurs qui sortent juste de ton imagination.
Ce n'est pas un argument...
Cette traduction est de la merde authentique et un manque de respect pour une oeuvre (quelque soit sont niveau culturel).
Le second degré ça donne bien souvent des beauferie digne de la trad' Ken le survivant. (Hokuto suisse ho! ho! ho! tres fin)
Une traduction juste et claire est un devoir d'honnêteté vis a vis des non-anglophone qui n'auront jamais accés à l'oeuvre original.
Anonyme4 août 2014 19:38